Jagjit and Chitra sing Dil-e-naadaan.

Have you seen Gulzar’s serial, Mirza Ghalib, which ran on the Door Darshan TV, somev three decades ago in which Nasiruddin Shah played the role of Ghalib? The female lead was played by Neena Gupta.
I have a cd of GCI Ltd, (www.saregama.com) of 15 ghazals from the serial, rendered by Jagjit and Chitra Singh. These songs are very popular across the country and beyond. I find singers across the sub-continent,endeavor to sing these songs just as the duo Jagjit and Chitra sang , mimicking its subtlest note or nuance.
Here is a ghazal, ‘Dil-e-naadaan’ from the serial. There are about eleven couplets in the Ghazal numbered 163, as written by Ghalib out of which five found place in a particular sequence in the serial, picturised on Nasiruddin Shah as Ghalib and Neena Gupta as his beloved, the song being rendered by Jagjit and Chitra Singh,respectively.

HE
Dil-e-naadaan, tujhe hua kya hai?
Aakhir is dard ki dawa kya hai?
Hum ko un se vafa ki hai ummid
Jo nahi jaante hai vafa kya haie

SHE
Dil-e-naadaan, tujhe hua kya hai?
Aakhir is dard ki dawa kya hai?
Hum hai mushtaaq aur woh bezaar,
Ya Ilaahi! Yeh maajraa kya hai
Jab kih tujh bin nahi koyi maujood
Phir yeh hangaamah ai Khuda ! kya hai?
Jaan tum par nisaar kartaa hoon,
Main nahee jaantaa dua kyaa hai.

Here is my attempt at translation of the lyric into English.

HE
What has happened to you, my innocent Heart?
Is there a remedy for this wretched pain ?
I seek affection from her ,
Who doesn’t even know what affection means.

SHE
What has happened to you, my innocent Heart?
Is there a remedy for this wretched pain ?
I am ardent towards him but he remains cross with me.
Oh, God.! What a pity?
When nothing else than you exists, Oh Lord!
Why all this song and dance, noise and tumult?
I will, if need be, lay down my life for your sake,
I do not know, however, what it is to bless or to seek a blessing.

The eminent Telugu poet, Daasaradhi had translated Ghalib’s verses into poetic Telugu. He, however, has not chosen to translate all the ‘shers’ of all the Ghazals. Even in the ordering of the shers he adopted his own method. I reproduce hereunder his Telugu translation, for the ready reference of those who know Telugu. The number beside each couplet is the number that is given to it in Dasaradhi’s book Ghalib Geetaalu, published by Emesco books ( emescobooks@yahooo.com) in 1961, disvtrbuted by Sahiti Prachuranalu (sahiti.vja@gmail.com) .. Bapu’s beautiful-as-usual drawings add great charm to the book.

Pitchi hrudayamaa, neekemi vachenoyi?
Asalu nee badhakeyyadi aushadammu?- 278
Karuna yeruganatti kaaminimani nundi
Karuna koruchuntigade nenu! –277

Pitchi hrudayamaa, neekemi vachenoyi?
Asalu nee badhakeyyadi aushadammu?- 278

Aameyanina naakun adhika anuraagammu
Nenatanna aamekento visugu.-280

Deivama! Neevu koranivevi levu,
Lokamuna mari itti kallolamela?-281

I find that Daasaradhi has not translated the last couplet in the Ghazal of the TV serial.. Here is my attempt to translate it, for once, into Telugu

Pranamulannano neekai dhara poya galaadanu,
Deevinchuta ?, adi yettulo maatramu yerunganu nenu.

How do you like my Telugu?

Check out this video on YouTube:

Advertisements

About versa kay

Agile, keen, versatile,considerate,patient
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

3 Responses to Jagjit and Chitra sing Dil-e-naadaan.

  1. Pingback: Mirza Ghalib: A Biographical Scenario – Review | bookhad

  2. Pingback: REQUIEM FOR A SINGER – najeebsblog: ONE small VOICE

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s