The young man relents. Agrees to marry the girl.

Annamayya is thinking of the incident that happened in the morning that day.———–
He was going along the main road , looking desultorily at people, shops and things. As he looked into the jewelry mart, something caught his sight.
The young man seemed familiar. And come to think of it, the hapless-looking young girl too. Yes he saw the couple, a day or two earlier, (they have been going steady for quite some while), together and arguing over something. The difference seems to be that the haughty girl of yesterday seemed today, to be imploring pathetically, the young man for something,while the young man, obviously a gemmologist, seemingly oblivious to her pleadings, looked intently at a ruby he held between his right thumb and forefinger, through a magnifying glass.
Moved by the girl’s plight, Annamayya, intervenes strongly on behalf of the young girl, with the young man. All goes well. To his relief, the young man relents. He would take a loan from his friend Kubaerayya, of the needed funds, and claim the girl for his bride.——

——–Annamayya nods. How very like the Lord and his consort the young couple looked. They seemed made for each other, They will make an ideal man and wife, he is sure.
Happy, he reaches out for a dried palm leaf, and the sharp-pointed pen, to scratch a lyric on it.

Here is my attempt at translation of the lyric into English, followed by the lyric in Roman script.
I may mention in this connection that, in those days, the custom of bride-price, (Kanya Shulkam or voli) was prevalent.

I understand, young man, that you are reputed as a skilled gemmologist, in all these places,
You have great skill, no doubt, it’s only that we, are dumb. Don’t cheat us, Pay us a right price.
These glittering beads of pearl, on her brow,- of sweat,
this young girl here, I am told, offered, exclusively and discreetly to you.
People say, you are discerning, you know the right value, you smart shop keeper,
Buy them, for the right price.
This, my precious friend here, she has sold it to you only,
for the promise of a right price, this dense ruby, that is her full lip,
I understand, you had earlier dented it sharply, at your will, on the plea that you needed to test it for its hardness.
Don’t tarry, it’s not proper, buy it.
These emeralds, her earnest imploring straight looks, towards you,
she has sold them to you, just because you asked.
The lady is here, and you, Lord Venkatapathi, too,are here.
Why wait, dear young man,
Take my word, grab her into your embrace, hard and fast, don’t hesitate.”

Aanikaadavata anthatikee,
jaanavu, teliyamu, sari gonav-ayya.
Mungita chematala muthyapu-boosalu,
Angana lolon-ammeen-adae.
Yingithampu dharal-eruguduv-ata vo
angadi baehaaree yavi gonav-ayya.
Mollami maa cheli movi maanikamu
Alla velaku neek-ammeen-adae.
Tolli neevu soodula waatla-chae
Kolal-aadith-ata konav-ayya.
Nidudala choopula neelambulu, nee-
-vadigin-antakae ammeen-adae.
Padathi-idae, Sri Venkata-pathi neev-idae
Yedayani kougita itu-gonav-ayya. ——– (vol.24/49)

The lyric was set to music in Raag Durg by Sri Nedunuri Krishna Murthy.
Durg is the Hindusthani music version of Suddha Saveri.
You may find a clip of the song as rendered by G.BalaKrishna Prasad at this URL


About versa kay

Agile, keen, versatile,considerate,patient
This entry was posted in Annamacharya and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to The young man relents. Agrees to marry the girl.

  1. onetidbit says:

    Hi Versa Kay Nice translation my dear friend :). It is enlightening.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s